MAGHREBMAGAZINE

Marokko en Marokkaanse zaken



UITGELICHT

27-07-17 | Reageer | Lees verder »
Wil je net als Hussein en Joan werken in een hecht team en jouw talent inzetten voor onze maatschappij? Zoek je een afwisselende baan met unieke ervaringen? Maak er politiewerk van. Bekijk hun verhaal in de video. Word ook agent:

REDACTIONEEL

12-09-16 | Reageer | Lees verder »
Het Offerfeest, of feest van Ibrahiem of Schapenfeest, is het belangrijkste feest van de islam. Het duurt drie dagen en wordt gevierd vanaf de 10e dag van de 12e maand van de islamitische kalender. De redactie van Maghreb.NL en MaghrebMagazine.NL wenst alle bezoekers een gezegend offerfeest. Eid mobarak!

De tatoeage van mijn tante

15 mei 2010 | in Literatuur | Reageer

Als 5-jarig meisje kwam Souad Aabbad (23) vanuit het Marokkaanse Aith Said naar Nederland. Elke zomer reist ze terug, speciaal om haar familie te spreken. Een van die gesprekken is bekroond. Souad won met glans de El Hizjra Literatuurprijs.

De spanning was voelbaar afgelopen weekend in de Centrale Bibliotheek in Amsterdam. Daar vond de feestelijke uitreiking plaats van de achttiende El Hizjra Literatuurprijs. De Amsterdamse Souad kwam als „grote winnares” in de categorie proza tussen 18-25 jaar uit de bus. Ze schreef het winnende verhaal ”Het leed van Hedda” en het winnende gedicht ”Mijn vader”.

Waarom deed je mee?
„Het grappige was dat ik niet eens op de hoogte was van het feit dat de wedstrijd uitgeschreven was. De organisatie El Hizjra ken ik al lang, evenals de wedstrijd, maar ik stond er niet bij stil. Een vriendin attendeerde me erop. „Echt iets voor jou”, zei ze. Een week voordat de inzendtermijn sloot, begin januari, heb ik mijn verhaal en gedicht ingestuurd. Niet alleen op advies van mijn vriendin, maar ook omdat mijn verhaal een boodschap heeft en ik die graag wilde delen.”

Wat stuurde je in?
„De keuze was niet moeilijk. Het verhaal lag zelfs al klaar. Het gaat over een oudere Marokkaanse dame die niet kan lezen en schrijven. Het is mijn tante. De gesprekken die ik met haar voerde in Marokko vorig jaar zomer, heb ik vertaald in proza. De gesprekken voerde ik in het Berbers, maar de uitwerking is in het Nederlands. Het is geen fictief verhaal, maar feitelijk. Alleen de naam van mijn tante is gefingeerd.”

Waarom voerde je gesprekken met je tante?
„Zij en anderen van haar generatie worden vaak totaal niet begrepen door de jongere generatie Marokkanen. Ze lijken uit de toon te vallen. Terwijl juist zij een verhaal te vertellen hebben. Ik wilde per se met mijn tante praten. De aanleiding was de dood van mijn opa, een jaar daarvoor. Ik heb nooit de kans gehad om hem vragen te stellen. Daarom besloot ik mijn tante te interviewen. Centraal in het ingestuurde verhaal staan de kenmerkende gezichtstatoeages die Berbervrouwen dragen. Ze fascineren me

Het gehele interview is hier verder te lezen.

Plaats je reactie