MAGHREBMAGAZINE

Marokko en Marokkaanse zaken



UITGELICHT

27-07-17 | Reageer | Lees verder »
Wil je net als Hussein en Joan werken in een hecht team en jouw talent inzetten voor onze maatschappij? Zoek je een afwisselende baan met unieke ervaringen? Maak er politiewerk van. Bekijk hun verhaal in de video. Word ook agent:

REDACTIONEEL

12-09-16 | Reageer | Lees verder »
Het Offerfeest, of feest van Ibrahiem of Schapenfeest, is het belangrijkste feest van de islam. Het duurt drie dagen en wordt gevierd vanaf de 10e dag van de 12e maand van de islamitische kalender. De redactie van Maghreb.NL en MaghrebMagazine.NL wenst alle bezoekers een gezegend offerfeest. Eid mobarak!

Tekort aan vertalers Nederlands-Marokkaans

26 juni 2006 | in Literatuur, Marokko | 8 Reacties

Er is een tekort aan literaire vertalers van het Nederlands naar het Arabisch (Marokkaans). Daarom is het moeilijk om aan de vraag naar Nederlandse literatuur in Marokko te voldoen. Dat zegt Bas Pauw van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingsfonds (NLPVF). Het tekort is opgemerkt na het programma Literaires de Rabat. Hieraan namen onder andere de Nederlandse schrijvers Adelkader Benali en Moustafa Sitou deel. Het boek “Bruiloft aan zee”, geschreven door Benali, is gekocht door een Marokkaanse uitgeverij en zou in 2006 verschijnen, maar men is nog opzoek naar vertalers om te zorgen dat het in het Marokkaans net zo’n goed boek wordt als in het Nederlands, aldus het Brabants Dagblad. Het enige Nederlandse boek dat tot nu toe in Marokko is verschenen, is de Marokkaanse familiekroniek “Jaren van lood” (2000) van journaliste Sietske de Boer. Maar dat boek was eerst naar het Frans vertaald (“Les années de plomb”) en is daarna pas naar het Arabisch vertaald.

Er zijn 8 reacties

  1. Saida
    27 juni 2006 om 05:25 uur.

    In Marokko zijn ze ook gewend om Franse boeken te lezen.

  2. Amsterdam west
    28 juni 2006 om 10:59 uur.

    De literaire aanbod in de Arabische wereld is te triest voor woorden. Het schijnt dat het aantal vertaalde boeken per jaar van de hele Arabische wereld gelijk is aan die van Griekenland alleen. las ik ergens………..

    Misschien is het aan de andere kant ook wel een voordeel om jezelf dan te verrijken door te duiken in Enegelse/franse boeken…..

  3. Youssef
    28 juni 2006 om 12:27 uur.

    “Hieraan namen onder andere de Nederlandse schrijvers Abddelkader Benali en Moustafa Sitou deel”
    Sinds wanneer is Abdelkader Benali een Nederlander?! nu pas is hij Nederlander maar Mohamed B is een Marokkaan ja toch?!
    Een ander punt, heeft iemand ooit een arabische boek gelezen? als je die vergelijkt met de nederlandse literatuur zou je zien dat het enorme verschil ertussen zit. Arabische lezers hebben geen behoefte aan Nederlandse boeken, in mijn visie slaat t gewoon helemaal nergens op. Heeft bijvoorbeeld ooit een Nederlandse schrijver de Nobles prijs gewonnen? het antwoord is nee, wel heeft de Arabische Egyptische schrijver Najib Mahfoud ie prijs gewonnen, zo kan je zien dat het arabische style ontzettend mooi en aantrekkelijk is.
    Ik raad jullie allemaal om een keertje een arabische boek te lezen, ik bedoel hiermee de arabische versie maar ook een vertaalde versie, lees ook boeken van de Marokkaanse schrijver Benjelloun….echt bijzonder!

  4. Amsterdammer
    28 juni 2006 om 03:47 uur.

    Youssef, de Engelse taal is meermalen keren rijker en groter dan het Arabische. En toch zien we dat boeken van alle talen naar het Engels vertaald worden. Waarom zouden wij dan zo arrogant moeten zijn om te zeggen dat Arabische literatuur beter is dus……

    De metingsgraad van beschaving wordt vaak ook getoetst aan de hand van literatuur en vertalingen. En daar schiet de Arabisch wereld erg tekort in. Kijk alleen maar naar hoeveel kranten en bladen de Arabische wereld kent per hoofd. Schrikbarend laag vergeleken met de laagste land van Europa.

    Alles wat het denk vermogen in de Arabische wereld kan bijdragen moet aangepakt worden. Dus ook het vertalen van boeken. Of het nou van Engels, Chinees of Ghanees is.

  5. hassanhasson
    28 juni 2006 om 06:46 uur.

    Arabische mensen hebben een ander zorg dan een gortdroog boekje uit de ZOgenaamde de Nederlandse literatuur te lezen.
    ‘De metingsgraad van beschaving wordt vaak ook getoetst aan de hand van literatuur en vertalingen’ dat zou best wel kunnen!!
    zou hetzelfde hypothese ook van toepassing kunnen zijn op;
    Limburg,Urk, kampen, katwijk, Dokkum etcetctetcetce
    en niet te vergeten de BELGEN.

  6. lotfi
    12 augustus 2006 om 03:17 uur.

    ewa ja tzzzzzzzzzzz ze krijgen geen kans op een stage plek

  7. Mike
    08 maart 2007 om 08:59 uur.

    mohim, die boven mij heeft wel gelijk…
    als er iemand geinteresseerd is in zware kleding
    contacteer mij maar, ik kan gatare prijskes maken
    “salaam aleikum”

  8. soinlovewithhim'
    28 augustus 2010 om 03:22 uur.

    me boy is marokaans en ik ben turks maar ik wil ook marokaans leren..
    kan iemand me helpen?
    x

Plaats je reactie